Tiếng Anh là ngôn ngữ chung trên toàn thế giới, không chỉ giúp bạn có cơ hội việc làm tốt hơn mà còn giúp hoàn thiện và phát triển bản thân. Để thành công trên con đường này, ngoài kỹ năng nghe, nói thì bạn cần phải biết cách dịch tiếng Anh sao cho đúng và sát nghĩa. Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn vạch ra con đường ngắn nhất để chinh phục được những điều trên.

Dịch tiếng Anh chuẩn – nên làm thế nào?

Một thói quen mà chúng ta rất hay mắc phải khi dịch tiếng anh chính là đọc đến đâu dịch đến đó. Khi có từ mới cũng tra từ điển rồi dịch mà không cần đọc câu văn trước để xem nghĩa của chúng là gì. Đây là thói quen cần phải loại bỏ vì với cách dịch như vậy, bài viết của bạn sẽ trở nên khô khan, thậm chí là không rõ nghĩa, lạc đề.

Dịch tiếng Anh sao cho đúng và sát nghĩa

Vậy làm thế nào để tình trạng này không còn tiếp diễn? Những thông tin ngay bên dưới sẽ là câu trả lời cụ thể nhất.

Bước 1: Đọc trước toàn bộ tài liệu khi dịch tiếng Anh

Khi đọc trước tài liệu cần dịch, bạn sẽ biết được nội dung bài viết đó nói về vấn đề gì, nên dịch như thế nào sao cho sát nghĩa nhất. Sau đó có thể tóm tắt tài liệu thành một dàn ý hoàn chỉnh. Không cần thiết phải hiểu hết nội dung bài viết bởi có thể trong bài xuất hiện nhiều từ mới.

Nên đọc kỹ phần tiêu đề, đoạn mở và kết của tài liệu đó. Những phần này là chìa khóa để bạn nắm giữ nội dung nhanh chóng. Tiếp đến xác định hướng cần dịch và ghi lại những điều đã rút ra được.




Bước 3: Sắp xếp lại câu văn cho hợp lý

Nhiều trường hợp trong một văn bản có các câu văn với cấu trúc phức tạp. Và để dịch nghĩa cho chuẩn xác bạn có thể phân tích thành phần cấu tạo, sau đó sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa. Nhưng trước tiên để làm được điều này bạn cần phải ôn luyện thường xuyên và củng cố thêm kiến thức của mình thì mới có thể tìm ra những câu văn khó trong bài.

Tiếp đến, hãy ghi chú lại những câu tiếng Anh khó hoặc thành ngữ; dựa trên những từ khóa quan trọng để xác định ngữ cảnh cần dịch là gì. Cuối cùng nên lưu vào một tệp riêng để khi cần có thể tìm kiếm ngay.

Bước 2: Để ý đến những đoạn văn/ nhóm từ khó dịch

Trong tiếng anh bạn không thể dịch sát nghĩa một cách máy móc mà cần phải dựa theo ngữ cảnh của toàn đoạn văn mà chỉnh sửa cho phù hợp, đặc biệt là về nhóm thành ngữ. Hãy cố gắng dịch sao cho văn phong mượt mà, lại đảm bảo không làm mất đi ý nghĩa ban đầu của câu văn đó.

Để ý đến những đoạn văn/ nhóm từ khó dịch

Bước 4: Xác định văn phong tài liệu cần dịch

Một bài dịch tốt không chỉ dựa trên nội dung, chủ đề, cấu trúc và từ vựng đúng; mà nó còn phải phụ thuộc vào từng yêu cầu mà khách hàng đưa ra. Chẳng hạn bạn cảm thấy bản dịch của mình đã hay là sát nghĩa, nhưng khách hàng lại cảm thấy không đúng với văn phong yêu cầu. Như vậy bạn vẫn phải sửa lại dù có muốn hay không.

Để đáp ứng được nhu cầu này, trước tiên bạn phải xác định được văn bản đó hướng đến độc giả nào, ngôn ngữ đời thường hay trang trọng, sắc thái ngôn ngữ như thế nào….Sau khi trả lời được hết những câu hỏi đó bạn sẽ tự đưa ra cho mình được một đáp án cụ thể.

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Đây có thể coi là lần dịch đầu tiên nên không yêu cầu cao về câu văn và cách diễn đạt; chỉ cần nghĩa của câu chuẩn xác với văn bản gốc là được. Bạn có thể tách rời các câu văn với nhau để dịch, sau đó ghép lại.

Bước 6: Biên tập lại nội dung cho phù hợp với người Việt

Ở bước này, bạn cần rà soát cẩn thận và chi tiết để văn phong thêm lôi cuốn, phù hợp với ngôn ngôn ngữ của người Việt. Hãy đọc lại toàn bộ bài dịch và tìm vấn đề cần phải sửa trong từng đoạn văn. Có thể thêm bớt một vài ngôn ngữ khác, miễn sao đảm bảo nội dung xuyên suốt rõ nghĩa và không bị lạc đề.




Bước 7: Đánh giá lại bài dịch tiếng Anh

Sau khi dịch xong toàn bộ bài viết, bạn có thể tìm những người có kinh nghiệm lâu năm trong nghề để nhờ sửa chữa hoặc đưa ra ý kiến. Hoặc nếu làm việc với khách hàng thì gửi bản demo trước để trao đổi những chỗ chưa thích hợp.

Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình.

Đánh giá lại bài dịch tiếng Anh sau khi dịch xong

Một bài dịch tốt phải đảm bảo phù hợp với văn phong người Việt, không sai lỗi chính tả và ngữ pháp, trình bày mạch lạc dễ hiểu, chủ đề được làm rõ.

Bật mí những cách để dịch Tiếng Anh hay

Không phải cứ chú tâm cả ngày ngồi dịch văn bản tiếng anh là sẽ hay, sẽ lên tay. Thực tế việc làm này có tác dụng nhưng không nhiều, thậm chí còn khiến bạn mệt mỏi và nhanh nản hơn. Để dịch tiếng Anh hay, bạn có thể tham khảo những cách dưới đây.




Chú trọng hơn về ngữ cảnh

Ngữ cảnh trong văn bản rất quan trọng, đặc biệt là dịch từ những văn bản tiếng anh sang tiếng Việt. Thói quen của nhiều bạn thường dịch theo kiểu “word for word”, cách làm này nhanh gọn nhưng câu cú lại không mượt mà, đúng trọng tâm. Thay vào đó hãy học cách sắp xếp lại trật tự câu để câu văn dễ hiểu mà vẫn đảm bảo về nghĩa.

Để ý hơn đến những văn hóa đặc thù

Khác biệt về ngôn ngữ cũng như khác biệt về văn hóa của mỗi quốc gia. Xóa đi trở ngại này thì bạn mới có thể hiểu được ý nghĩa sâu xa mà câu nói đó muốn truyền đạt đến. Vì thế, đừng ngại đọc sách để trau dồi thêm nhiều thông tin hữu ích văn hóa 4 phương.

Đọc nhiều sách, báo chí tiếng Việt

Dịch tiếng Anh thì đọc sách báo tiếng Việt để làm gì nhỉ? Chắc hẳn nhiều bạn sẽ thắc mắc như vậy. Thực ra kỹ năng dịch sang tiếng Anh càng cao thì đòi hỏi ngôn ngữ tiếng Việt cũng càng lớn. Bố sung kho ngôn ngữ phong phú bằng các loại sách báo sẽ giúp cho câu từ của bạn thêm phong phú hơn.

Nên tìm đọc những thể loại sách cùng chủ đề với chủ đề bạn cần dịch. Hoặc có thể đọc bất cứ cuốn sách, báo nào mà mình yêu thích để tăng vốn từ.

Đọc nhiều sách, báo chí tiếng Việt để hỗ trợ trong việc dịch tiếng anh

Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ

Dịch nhầm cụm thành ngữ là lỗi dễ bắt gặp nhất của những người mới bước vào con đường dịch tiếng Anh. Cấu trúc ngữ pháp của những câu này khá đặc biệt, vì thế nên đọc trước để hiểu hơn về bối cảnh sử dụng, sau đó mới dịch sao cho chính xác được.

Nên dịch theo cụm từ và câu

Thay vì dịch toàn bộ một câu văn tiếng Anh dài lê thê, bạn nên để ý đến những cụm từ và câu quan trọng nhất. Bởi thực tế có nhiều câu văn rất dài nhưng khi chuyển sang nghĩa tiếng Việt lại khá ngắn. Chỉ cần bạn đảm bảo câu văn đúng nội dung, có sức hút là đã thành công.

Trợ thủ không thể thiếu: Từ điển tiếng Anh

Dù bạn là người mới hay đã quen thuộc với dịch tiếng Anh thì cũng nên sắm cho mình một vài quyển từ điển. Đây là trợ tá đắc lực giúp bạn giải quyết khó khăn khi gặp từ mới đấy nhé. Ngoài những quyển sách dày cộp thì từ điển điện tử đang ngày càng được yêu thích hơn. Chỉ cần có điện thoại hoặc máy tính kết nối internet là có thể tra từ điển ở bất cứ đâu.

Sử dụng từ điển để dịch tiếng Anh chuẩn xác

Một số cuốn từ điển tiếng Anh được nhiều người sử dụng như: Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition, Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Từ điển Anh – Việt; Việt Anh, Soha, Tratu…

Một bài dịch tốt cần đáp ứng những tiêu chuẩn gì?

Bạn đừng nên giữ quan niệm phải giỏi thì mới có thể dịch được tốt. Vì thực tế có rất nhiều người dù vẫn đang trong quá trình học tập vẫn được đánh giá cao về kỹ năng dịch tiếng Anh. Chỉ cần bạn đảm bảo có thể thể dịch chính xác, truyền tải được nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc yêu cầu là đủ.

Ngoài ra, phải đảm bảo được tính nhất quán, mạch lạc từ trên xuống dưới. Không sót ý hay tự thêm ý không có trong văn bản. Cuối cùng, đừng quên yếu tố văn phong tự nhiên, thuần Anh để bài dịch của mình thêm trôi chảy.

Làm thế nào để dịch khi chưa biết một chút gì về Tiếng Anh?

Nếu chỉ là vài đoạn văn ngắn thì không sao, nhưng nếu tài liệu cần dịch quá dài và phức tạp thì sẽ là thử thách lớn cho bạn. Lúc này bạn nên tìm đến những công cụ dịch có sẵn trên mạng để giải quyết chúng. Hãy thử sức thông qua một số ứng dụng sau:

Dịch tự động của trình duyệt

Với phần mềm dịch tự động này, bạn có thể chuyển văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại. Tuy nhiên nhược điểm của phần mềm này chính là dịch theo nghĩa đen của câu văn, đoạn văn. Nếu gặp phải những văn bản có nhiều thành ngữ, cấu trúc phức tạp thì rất khó để sắp xếp lại cho phù hợp và đúng nghĩa.

Google Translate để dịch tiếng Anh

Kỹ thuật dịch của ứng dụng này không khác gì cách mà nhiều người Việt vẫn sử dụng để dịch tiếng Anh, đó là “word for word”. Google Translate được tích hợp sẵn trên các thanh của trình duyệt. Tuy nhiên sau khi dịch xong, bạn nên sắp xếp lại câu chữ để bài viết rõ nghĩa và mượt mà hơn.

Sử dụng Google Translate để dịch tiếng Anh

Oxford Dictionary để dịch Tiếng Anh

Phần mềm này được người dùng đánh giá khá cao với khả năng dịch tiếng Anh chất lượng hơn hẳn, cách sử dụng lại dễ dàng. Khi dịch, phần mềm này sẽ tích hợp thêm những cụm từ, câu chữ có liên quan giúp ích rất lớn đến việc sắp xếp câu chữ cho bạn.

Kool Dictionary

Là một phần mềm khá hữu ích mà bạn không nên bỏ qua. Khi tra một từ nào đó, ngoài thông tin về nghĩa, từ loại Kool Dictionary còn cung cấp thêm từ đồng nghĩa, trái nghĩa, từ loại chuyển sang dạng so sánh, thì quá khứ, tương lai… so với từ ban đầu bạn tra. Vì thế phần mềm này còn rất hữu ích trong việc học tập nữa đấy.

Hy vọng những bước dịch tiếng Anh trên đây đã giúp bạn định hướng được mình cần phải làm gì để nâng cao kỹ năng dịch thuật. Hãy áp dụng ngay để thấy được hiệu quả mà phương pháp trên đây mang lại nhé. Chúc các bạn thành công.

Bài viết mới nhất

Page 1 of 34 1 2 34

Welcome Back!

Login to your account below

Create New Account!

Fill the forms below to register

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

>