Tiếng Anh | Dịch Tiếng Việt |
China, Vietnam hold talks on South China Sea issue | Trung Quốc, Việt Nam thảo luận về vấn đề Nam Hải |
HANOI, Aug. 13 (Xinhua) — China and Vietnam started here their talks on the South China Sea issue, both sides agreed to find a basic and lasting solution to the sea dispute, according to a press release of the Chinese Foreign Ministry on Thursday. | Hà Nội, ngày 13 tháng Tám (hãng tin Xinhua) — Theo thông cáo báo chí của Bộ Ngoại giao Trung Quốc hôm thứ năm, Trung Quốc và Việt Nam bắt đầu cuộc thảo luận của họ về vấn đề Nam Hải tại đây và cả hai bên đều đồng ý tìm ra một giải pháp lâu dài và cơ bản cho vấn đề tranh chấp biển |
HANOI, Aug. 13 (Xinhua) — China andVietnam started here their talks on the South China Sea issue, both sides agreed to find a basic and lasting solution to the sea dispute, according to a press release of the Chinese Foreign Ministry on Thursday. | Hà Nội, ngày 13 tháng Tám (hãng tin Xinhua) — Theo thông cáo báo chí của Bộ Ngoại giao Trung Quốc hôm thứ năm, Trung Quốc và Việt Nam bắt đầu cuộc thảo luận của họ về vấn đề Nam Hải tại đây và cả hai bên đều đồng ý tìm ra một giải pháp lâu dài và cơ bản cho vấn đề tranh chấp biển. |
The two delegations are headed by Chinese Deputy Foreign Minister Wu Dawei and hisVietnam counterpart Ho Xuan Son, respectively | Lãnh đạo hai đoàn đại biểu là Thứ trưởng Ngoại giao Trung quốc Wu Dawei (Vũ Đại Vĩ) và Hồ Xuân Sơn phía đối tác Việt Nam |
During the talks, the two sides reiterated that it serves the common interests of the two countries and the two peoples to continuously push forward the good-neighborly and friendly relations and the development of bilateral all-round strategic cooperative partnership | Trong suốt cuộc đàm phán, hai bên lặp đi lặp lại rằng liên tục kiên trì quan hệ hữu hảo và láng giềng tốt đẹp và phát triển mối quan hệ hợp tác chiến lược toàn diện song phương là phục vụ lợi ích chung của hai quốc gia và dân tộc. |
The two sides vowed to fully implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and safeguard the peace and stability of the South China Sea. | Hai bên hứa sẽ thực hiện đầy đủ những thoả thuận đã đạt được của hai nhà lãnh đạo và bảo vệ hoà bình và ổn định của Nam Hải. |
The two sides said they will explore a transitional and provisional solution for the sea issue and make it not affect the overall situation of the bilateral relations | Hai bên đã nói sẽ tìm ra một giải pháp lâm thời và quá độ cho vấn đề trên biển sao cho không tác động đến tình hình chung của mối quan hệ song phương. |
The two sides agreed to find a basic and lasting solution accepted by both for the sea issue in accordance with the international laws and regulations including the United Nations Convention on the Law of the Sea concluded in 1982. | Hai bên đồng ý cùng nhau tìm ra một giải pháp lâu dài và cơ bản cho vấn đề trên biển sao cho phù hợp với điều lệ và luật quốc tế gồm cả Công ước về Luật Biển của Liên hiệp quốc đã chấm dứt vào năm 1982. |
The two sides vowed to build the South China Sea a place of peace, friendship and cooperation. | Hai bên hứa sẽ xây dựng Nam Hải thành một nơi của hoà bình, tình hữu nghị và hợp tác. |
Vietnamese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Gia Khiem met with Chinese Deputy Foreign Minister Wu Dawei on Thursday | Phó thủ tướng Việt Nam đồng thời là Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Gia Khiêm gặp Thứ trưởng Ngoại giao Trung quốc Wu Dawei vào hôm thứ năm. |
During the meeting, Khiem said Vietnamwould like to work together with China to deepen cooperation in all fields and continuously enrich the bilateral all-round strategic cooperative partnership. | Trong cuộc họp, Khiêm đã nói Việt Nam muốn cùng làm việc với Trung Quốc để tăng cường hợp tác trong tất cả các lĩnh vực và không ngừng cải thiện mối quan hệ hợp tác chiến lược toàn diện song phương |
Wu said the Chinese government always looks at the China-Vietnam relations from a strategic and long-term perspective | Wu đã nói chính quyền Trung quốc luôn xem xét kỹ lưỡng mối quan hệ Trung-Việt trên quan điểm lâu dài và chiến lược. |
Wu said China and Vietnam have broad common interests. The two sides should push forward the strategic cooperation in all the areas in order to achieve common development and prosperity. | Wu đã nói Trung Quốc và Việt Nam có những lợi ích chung trên nhiều vấn đề. Hai bên nên kiên trì hợp tác chiến lược trong tất cả các lĩnh vực để đạt được sự thịnh vượng và phát triển chung |