Các bạn thân mến !
Người Pháp thường nói dịch tức là phản lại ý của tác giả. Điều này cũng dễ hiểu vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc riêng nên khi dịch người dịch phải am tường cả 2 ngôn ngữ. Nếu không sẽ gây lắm buồn cười.
Chẳng hạn, câu “The new moon is rising on the horizon”, nếu ta dịch: “trăng mới đang lên ở chân trời” thì nghe ra ngớ ngẩn, mà phải dịch “Trăng thượng tuần”.
Còn câu “I met her by accident” mà lại chuyển sang tiếng Việt “Tôi đã gặp chị ấy do tai nạn” thì quả là “gà” mà dịch ra thành “vịt”. Đành rằng “accident” = “tai nạn” nhưng “by accident” = “tình cờ”. Như vậy câu trên phải được hiểu là “Tôi đã tình cờ gặp chị ấy”.
Một ví dụ khác: “Anh ta lấy làm thất vọng”. Nếu dịch: “He takes doing disappointment” thì không có nghĩa gì cả. Chỉ cần dịch đơn giản “He was greatly disappointed” thì mọi người có thể hiểu được dễ dàng.
Trên đây chỉ là một vài ví dụ điển hình. Đi vào thực tế các bài dịch chúng ta sẽ thấy còn nhiều khúc mắc hơn. Bởi vậy khi dịch một bài văn, các bạn cần làm những công việc sau:
1) Đọc nhiều lần từng câu văn, để ý xem tác giả muốn nói gì mà tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ mình muốn dịch sang.
2) Nếu câu văn quá dài, nên phân ra thành đoạn ngắn để dịch.
3) Dịch đơn giản, không dùng từ rườm rà hoặc tối nghĩa, mơ hồ.
Trong chuyên mục “Dịch Việt – Anh” của DayhoctiengAnh.Net chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu và thực hiện việc dịch một bài văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh.